Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Has not come to you (the) news (of) those who disbelieved from before? So they tasted (the bad) consequence (of) their affair, and for them (is) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty zoom
Shakir Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Approaches you not the tiding of those who were ungrateful before? They experienced the mischief of their affair and there is a painful punishment for them. zoom
T.B.Irving Has not news come to you (all) about those who have disbelieved previously? They tasted the effect of their action and [experienced] painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Has the news not reached you, of those who rejected the truth before you? They tasted the ill consequences of their conduct, and they will have a painful punishment. zoom
Abdul Hye Has not the news reached you of those who disbelieved before? So they tasted the evil result of their disbelief, and there will be a painful punishment (in the Hereafter) for them. zoom
The Study Quran Has not the account come to you of those who disbelieved aforetime such that they tasted the evil consequences of their affair, and theirs shall be a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution zoom
Abdel Haleem [Disbelievers], have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them zoom
Abdul Majid Daryabadi Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment zoom
Aisha Bewley Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal Have there not come to you the illustrative histories of those who disbelieved before, and therefore tasted the evil results of their deeds? And (in the Hereafter) there is for them a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them zoom
Hamid S. Aziz Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i.e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment zoom
Muhammad Sarwar Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement zoom
Syed Vickar Ahamed Has the story not reached you, of the disbelievers before you? And so they tasted the evil result of their conduct; And they had a painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment zoom
Farook Malik Have you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them zoom
Dr. Munir Munshey Have you not heard the tales of those who denied earlier? They tasted the evil consequences of their conduct. There is, (in addition), a painful punishment (in store) for them zoom
Dr. Kamal Omar Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? So they tasted the evil result of their affair; and for them (awaits) a painful punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them zoom
Maududi Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did not news of those who disbelieved in the past come to you? They tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Has not the story reached you, of those who rejected faith? So they tasted the painful result of their conduct, and they had a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Hasn’t the news of the disbelievers of the past reached you? They tasted the consequences of their deeds, and for them is a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi Has not the history of those who suppressed the Truth in the past, and then tasted the consequences of their conduct, reached you? And a painful punishment is in store for them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have you not heard of what happened to those people before you who denied their Lord? They were subject to a miserable end; but their misery is not finished yet as a terrible punishment is yet waiting for them zoom
Faridul Haque Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture zoom
Sher Ali Has there not come to you the account of those who disbelieved before? They tasted the evil consequences of their conduct, and for them is decreed painful punishment zoom
Rashad Khalifa Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Has not the news come to you of those who disbelieved before? And they tasted the evil consequences of their action; And for them is the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar (Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Has the news not reached you of those who disbelieved before you and tasted the punishment of their work (in the world), and there is a grievous torment for them (in the Hereafter as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer Has there not come to you the story of those who misbelieved before, and tasted the evil result of their affair, and for them was grievous woe zoom
George Sale Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment zoom
John Medows Rodwell Hath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them zoom
N J Dawood (2014) Have you not heard of those who disbelieved before you? They tasted the baleful consequences of their unbelief, and grievous punishment is yet in store for them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you not heard the story of those who previously rejected faith? They tasted the evil result of their conduct, and they had a horrid punishment. zoom
Ahmed Hulusi Did you not receive the news of those (the people who came) before you who denied the knowledge of the reality and tasted its consequence? There is severe suffering for them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Have you people not been given a narrative of the eventful misfortunes which befell those who denied Allah among past generations, and how they tasted the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life? And there is yet an unsparing penalty and a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin Has not the news come to you of those who did not believe before (you)? So they tasted the evil result of their affair and for them there is a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...