Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty | |
Shakir | | Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Approaches you not the tiding of those who were ungrateful before? They experienced the mischief of their affair and there is a painful punishment for them. | |
T.B.Irving | | Has not news come to you (all) about those who have disbelieved previously? They tasted the effect of their action and [experienced] painful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Has the news not reached you, of those who rejected the truth before you? They tasted the ill consequences of their conduct, and they will have a painful punishment. | |
Abdul Hye | | Has not the news reached you of those who disbelieved before? So they tasted the evil result of their disbelief, and there will be a painful punishment (in the Hereafter) for them. | |
The Study Quran | | Has not the account come to you of those who disbelieved aforetime such that they tasted the evil consequences of their affair, and theirs shall be a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution | |
Abdel Haleem | | [Disbelievers], have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment | |
Aisha Bewley | | Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | Have there not come to you the illustrative histories of those who disbelieved before, and therefore tasted the evil results of their deeds? And (in the Hereafter) there is for them a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i.e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement | |
Syed Vickar Ahamed | | Has the story not reached you, of the disbelievers before you? And so they tasted the evil result of their conduct; And they had a painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment | |
Farook Malik | | Have you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them | |
Dr. Munir Munshey | | Have you not heard the tales of those who denied earlier? They tasted the evil consequences of their conduct. There is, (in addition), a painful punishment (in store) for them | |
Dr. Kamal Omar | | Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? So they tasted the evil result of their affair; and for them (awaits) a painful punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them | |
Maududi | | Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did not news of those who disbelieved in the past come to you? They tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Has not the story reached you, of those who rejected faith? So they tasted the painful result of their conduct, and they had a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Hasn’t the news of the disbelievers of the past reached you? They tasted the consequences of their deeds, and for them is a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | Has not the history of those who suppressed the Truth in the past, and then tasted the consequences of their conduct, reached you? And a painful punishment is in store for them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you not heard of what happened to those people before you who denied their Lord? They were subject to a miserable end; but their misery is not finished yet as a terrible punishment is yet waiting for them | |
Faridul Haque | | Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | Has there not come to you the account of those who disbelieved before? They tasted the evil consequences of their conduct, and for them is decreed painful punishment | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Has not the news come to you of those who disbelieved before? And they tasted the evil consequences of their action; And for them is the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | (Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Has the news not reached you of those who disbelieved before you and tasted the punishment of their work (in the world), and there is a grievous torment for them (in the Hereafter as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment | |